Тут йдеться не тільки про переклад. Пісня переосмислена насамперед з точки зору музичної фактури - майже вдвічі зрушено темп, ускладнено ритм-секцію, додано характерний народний жіночий вокал. Остання відмінність мабуть найбільш показова - пісня втрачає чоловічу суворість й аскетичність, і втрачає відчуття потойбічності світу, в якому йде війна.
В перекладі також з'являється нюанс, якого не було у Цоя - з'являються "криївка" і "чужинці". Війна іде на нашій землі.
Андрій Бондаренко.
Джерело - група "Світова музична класика - українською"
Немає коментарів:
Дописати коментар