Щойно знайшов у статті одеської музикознавиці О.Маркової цікавий пасаж. Процитую мовою оригіналу:
"Известно, что теория связи Клода Шеннона ориентирована на введенную им единицу информации, бит.... Аналогичный термин ("бит")... утвердился в практике джаза... Аналогичность терминов джазистов и теории информации..."
Шановна пані Олена. Чи не спадало Вам на думку глянути, як ці терміни пишуться мовою оригіналу, тобто англійською? А Ви погляньте. В першому випадку - bit, а в другому - beat. Це навіть не омоніми! А навіть якби були й омоніми - чи могли би ми з таким же успіхом стверджувати що усі соль-мажорні твори мають солонуватий присмак?
Півтон
Цитата за джерелом: Е. Маркова Музыкальная информатика и проявление плотности информации в музыкально-художественной сфере // Музичне мистецтво і культура. Науковий вісник. Вип. 6 кн. 1 - Одеса, 2005 - с.17
Немає коментарів:
Дописати коментар