Як повідомляє Блоґ "Вікімедіа Україна", на Вікіджерелах опубліковано клавір опери "Сокіл" Дмитра Бортнянського з українським перекладом Максима Стріхи. Це сталося 28 жовтня 2011, в умовний 260-й день народження композитора.
Опера оповідає про трагічну долю мисливського птаха, який вірно служив своєму хазяїну, здобуваючи йому дичину та розважаючи гостей, але врешті був зарізаний, засмажений і поданий на стіл, аби викликати у коханої свого господаря взаємне почуття.
Оригінальне лібрето створив Франц-Герман Лаферм'єр французькою мовою. В радянські часи опера ставилася у Москві в російськомовному перекладі, а в 1990-ті роки український переклад лібрето зробив Максим Стріха, в його перекладі опера звучала у Львові, і, можливо, прозвучить у Києві.
Поки що "Сокіл" - це єдина опера українською мовою, доступна в повному обсязі в мережі Інтернет. Проект "Світова класика українською" згадує чисельні українські переклади від "Дон Жуана" Моцарта до "Катерини Ізмайлової" Шостаковича, що повстали в радянські часи, використовувались у постановках українських театрів, але із здобуттям Україною незалежності були забуті. Чому розпад СРСР настільки негативно вплинув на ставлення українців до україномовних перекладів, культурологами поки що не досліджено. Але хочеться сподіватися, що "Сокіл" стане не останнім досягненням учасників Проекту.
Немає коментарів:
Дописати коментар